El rol del traductor con respecto a su entorno
El entorno de trabajo influye mucho en nuestro ánimo y energía, por ello, es esencial acondicionarlo de la manera que más nos beneficie. No hay que olvidar de que cada persona es un mundo diferente, y la creación de un entorno de trabajo «perfecto» es algo muy subjetivo. Sin embargo, hay ciertos factores que, en general, ayudan mucho a la mayoría de los traductores, por ejemplo, el uso de herramientas tales como los monitores, mouses, asientos, programas informáticos, etc. ¿Cómo influyen estos ejemplos en nuestro desempeño laboral? Analicemos cada uno de manera individual.
El tamaño del monitor que utilicemos al momento de traducir nos permite mejorar la capacidad de visualización y la productividad. Cuanto más grande sea, el esfuerzo de la vista es menor y el tiempo que podemos estar frente a la pantalla aumenta. Si nuestra capacidad económica nos permite, utilizar dos monitores es aún mejor, ya que podemos trabajar con un gran número de sitios web y programas de informática abiertos al mismo tiempo.
(También se puede hacer arte)
Como ya sabemos, un traductor trabaja horas y horas sentado en su escritorio y, a veces, no tiene en cuenta el peligro que corren su espalda y sus articulaciones en las muñecas y rodillas. Por ello, si vamos a invertir dinero en herramientas como el teclado, el mouse y el asiento, lo mejor es que sean ergonómicas debido a sus grandes beneficios en nuestro cuerpo. En cuanto al teclado, un diseño curvilíneo de las teclas logrará una postura natural de las muñecas, dedos y antebrazos que evitará el cansancio durante el horario de trabajo. De ser posible, un reposamuñecas que haga juego con el teclado proporciona soporte y le da una altura al antebrazo para que quede por encima de este. El mouse, por otro lado, también puede ser inalámbrico, cuyo único beneficio es evitar la molestia de tener cables sobre la mesa. Se prefiere optar por el uso de esta herramientas antes que el pad de la laptop, sobre todo por comodidad y fluidez. Además, el mouse ergonómico tiene un ángulo de inclinación que nos permite mantener una postura neutra del antebrazo y la muñeca; y alinea el brazo de manera tal que la palma y los dedos de la mano puedan estar en constante descanso. Por último, pero no menos importante, el asiento. El trono donde un traductor va a pasar sus largas jornadas de trabajo sentado es esencial en el entorno de trabajo. Una silla ergonómica no solo nos ayuda a llegar a la vida adulta sin dolores de espalda (al menos a causa de la traducción) sino que también nos da más comodidad de la que tendríamos en una silla normal. Una de las desventajas de un trabajo que requiere estar sentado tantas horas al día es que, a largo plazo, se generan problemas en nuestro cuello y espalda, es decir, en nuestra postura. El uso de este tipo de sillas reduce las posibilidades de pasar por ese horrible estadio y disminuye la tensión en nuestro cuerpo ya que nuestra columna vertebral se apoya por completo en el respaldo. Definitivamente, es una inversión que cambiaría nuestra vida.
ESTA NO ESTA SI
Llegando casi al final del recorrido por el entorno laboral de un traductor, tenemos las herramientas TAO o CAT tools. Estos programas de traducción asistida engloban aplicaciones informáticas que se diseñaron para asistir al traductor para que su trabajo sea más eficiente. La principal ventaja de este recurso es la cantidad de tiempo que se ahorra en cada traducción. De la mano de esta ventaja, las TAO producen un aumento de la productividad, que nos permite realizar más entregas y, en consecuencia, facturar más. Invertir y descargar estas herramientas en nuestras computadoras nos permitirá tener a mano todo recurso que nos sea útil y garantizar unas traducciones de mejor calidad.
Como habrán visto, el entorno de trabajo no se debe pasar por alto. Si bien es algo que requiere de una (gran) inversión, en unos años vamos a amar y agradecer a nuestro yo del pasado que decidió poner unos pesos extra en su bienestar y productividad. Está comprobado que el uso de cada una de estas herramientas cambian drásticamente el desempeño del traductor durante la jornada laboral. Así que, si todavía sos estudiante de la carrera de Traductor Público, te recomiendo empezar a ahorrar ;).
¡Nos vemos la próxima semana!
BIBLIOGRAFÍA:
- Logitech. 2022. ¿Me conviene más un mouse ergonómico?. [online] Available at: <https://www.logitech.com/es-ar/ergo/ergonomic-mouse-benefits.html#:~:text=Los%20mouse%20ergon%C3%B3micos%20tienen%20una,la%20productividad%20por%20m%C3%A1s%20tiempo.> [Accessed 5 September 2022].
- Logitech. 2022. ¿Son realmente útiles los teclados ergonómicos?. [online] Available at: <https://www.logitech.com/es-ar/ergo/ergonomic-keyboard-benefits.html.> [Accessed 5 September 2022].
- Tienda Fumaya. 2022. 8 beneficios para la salud de sillas ergonómicas en el trabajo. [online] Available at: <https://tienda.fumaya.com/8-beneficios-para-la-salud-de-sillas-ergonomicas-en-el-trabajo/#:~:text=Las%20sillas%20ergon%C3%B3micas%20brindan%20al,quejas%20de%20dolor%20de%20espalda.> [Accessed 5 September 2022].
Comentarios
Publicar un comentario