Entradas

Traducción Asistida: creando profesionales

Imagen
En algún momento de la vida todo llega a su fin y este blog no es la excepción. En este último encuentro con ustedes, les voy a compartir exclusivamente mi opinión personal y conclusión acerca de la utilidad, contenidos y otros aspectos de la materia “Traducción Asistida”. Usualmente cuando cursas una materia, su nombre te adelanta el tema que se va a tratar. Sin embargo, este curso me sorprendió desde el primer día, cuando me enteré que, a pesar de llevar la palabra traducción en su nombre, no íbamos a traducir ni un solo texto. ¿Qué haríamos entonces? Aprender. Aprender no solo temas nuevos todas las clases, sino también temas que pensabas que ya conocías y en realidad no tenías idea. La primera mitad de la cursada me pareció interesante. Abordamos distintos temas teóricos todas las semanas, desde la definición de hardware hasta la importancia del entorno de nuestro futuro trabajo. En todos los casos, buscamos asociar estos temas con la traducción, ¿En qué influyen? ¿Cómo benefician ...

Herramientas CAT: las mejores amigas de un traductor

Imagen
Si estuviste leyendo mi blog, a esta altura ya debes saber que es una herramienta de traducción asistida (CAT), pero si aún no lo sabes o necesitas refrescar tu memoria, quédate acá que te lo voy a contar. Una herramienta CAT es un software que ayuda a las personas que se dedican a la traducción a optimizar su tiempo y mejorar la calidad de cada texto traducido. Sin embargo, estas herramientas no son tan inteligentes como podrías pensar, sino que hay que enseñarle a hacer cada paso que necesitamos desde el segundo que abrimos la aplicación; pero una vez que aprenden, nos garantizan que la traducción final tenga una calidad excelente. Ahora que sabemos qué son y cuáles son sus objetivos, vamos a conocer dos de las herramientas TAC más amigas de los traductores, MemSource y Studio (en su versión del 2014). Empecemos con MemSource, esta herramienta nos permite gestionar proyectos y permitir que distintos traductores se encargues de distintas partes de la traducción al mismo tiempo. Es dec...

¿La traducción automática suplantará a las memorias de traducción?

Imagen
Si sos un estudiante de traductorado, probablemente te resulte conocida la pregunta  « ¿Para qué vas a estudiar eso, si existe el traductor de Google? »  Si alguna vez esa frase te preocupó o te hizo replantearte tu decisión, este blog es para vos. Aquí vamos a describir las principales ventajas y desventajas de cada herramienta y veremos por qué la labor de traductor humano jamás podrá reemplazarse.                                                                       Para comenzar, debemos saber qué es una memoria de traducción (MT) y cuál es su función. Las MT son una base de datos que se va creando y actualizando a medida que se traduce un texto. Constituye una parte integral de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO). El programa de traducción c...

Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires: cómo sacar provecho de todo lo que nos ofrece su sitio web

Imagen
  El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPBA) nos ofrece un amigable y completo sitio web ( https://www.traductores.org.ar/ ) que facilita diversas búsquedas. Esta página es tan útil para aquellas personas que tienen la necesidad de buscar un traductor en específico como para las que necesitan de algún recurso que las ayude en sus vidas como traductores. El diseño de la página web utiliza colores de una misma gama, en este caso violeta, lo que, a mí, en lo personal, no me agrada a la vista. Hay contrastes a lo largo de la página entre los colores brillantes y opacos. Por otro lado, y con respecto a la utilidad de la página, es muy sencillo navegar por este sitio, ya que te ofrece una serie de categorías u opciones guiadas con fotos, que ofrecen una breve descripción de lo que se encontrará en caso de darle clic a esa opción. Esto agiliza mucho más la búsqueda que se desee realizar. El sitio también está repleto de símbolos acompañados con breves título...

MICROSOFT WORD vs. GOOGLE DOCS: todo lo que necesitas saber

Imagen
     ¿Pensaste alguna vez en reemplazar Microsoft Word por Google Docs? Yo sí, y muchas veces. Por eso, a raíz de mi experiencia, te voy a dejar las 4 funciones principales que me ayudaron a comparar ambas herramientas. ¡Quedate hasta el final si queres saber con cual me quedé!.      Lo primero que tenemos que saber es que ambos programas son herramientas que se especializan en la creación de textos. A simple vista, parecieran ser bastante similares, y uno puede llegar a creer que ambos tienen todas las herramientas que necesitamos. Sin embargo, cada uno tiene sus ventajas y desventajas.      En relación con la comodidad del programa, Google Docs le saca gran ventaja al MS Word, ya que se puede acceder a este programa desde cualquier dispositivo, horario y lugar en el mundo. Solo tenes que acceder a tu cuenta de gmail y automáticamente tenes todos tus archivos con vos a donde sea que vayas. A su vez, no tenes que preocuparte por actualizarlo,...

El rol del traductor con respecto a su entorno

Imagen
El entorno de trabajo influye mucho en nuestro ánimo y energía, por ello, es esencial acondicionarlo de la manera que más nos beneficie. No hay que olvidar de que cada persona es un mundo diferente, y la creación de un entorno de trabajo « perfecto » es algo muy subjetivo. Sin embargo, hay ciertos factores que, en general, ayudan mucho a la mayoría de los traductores, por ejemplo, el uso de herramientas tales como los monitores, mouses , asientos, programas informáticos, etc. ¿Cómo influyen estos ejemplos en nuestro desempeño laboral? Analicemos cada uno de manera individual. El tamaño del monitor que utilicemos al momento de traducir nos permite mejorar la capacidad de visualización y la productividad. Cuanto más grande sea, el esfuerzo de la vista es menor y el tiempo que podemos estar frente a la pantalla aumenta. Si nuestra capacidad económica nos permite, utilizar dos monitores es aún mejor, ya que podemos trabajar con un gran número de sitios web y programas de informática abier...

Historia de las Webs y su influencia en la traducción

Imagen
El avance de la tecnología es de gran interés para la mayoría de las personas en el mundo. Sin embargo, el conocimiento sobre su historia es casi nulo. Por eso, en este blog conoceremos un poco la historia de la Web y por qué es tan importante en nuestra futura profesión.                                      Lo primero que tenemos que saber antes de adentrarnos en el mundo de las Webs, es su definición. Una Web es un sistema de gestión de la información que transmite datos a través de internet, es decir, para acceder a ella es necesario contar con una conexión a internet y un navegador web.  Ahora que tenemos una pequeña base, comencemos el recorrido por la evolución de la Web a lo largo de los años. Hasta ahora, solo se conocen 4 tipos; cada uno es la versión mejorada del anterior, con más ventajas y her...