¿La traducción automática suplantará a las memorias de traducción?
Si sos un estudiante de traductorado, probablemente te resulte conocida la pregunta «¿Para qué vas a estudiar eso, si existe el traductor de Google?» Si alguna vez esa frase te preocupó o te hizo replantearte tu decisión, este blog es para vos. Aquí vamos a describir las principales ventajas y desventajas de cada herramienta y veremos por qué la labor de traductor humano jamás podrá reemplazarse.
Para comenzar, debemos saber qué es una memoria de traducción (MT) y cuál es su función. Las MT son una base de datos que se va creando y actualizando a medida que se traduce un texto. Constituye una parte integral de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO). El programa de traducción consulta a la base de datos de la MT acerca de términos específicos u oraciones completas que ya se tradujeron previamente, y busca la mejor coincidencia entre el texto fuente y el texto meta. Generalmente, un buen porcentaje de coincidencia se encuentra por encima del 85 %. Hay que tener en cuenta que estos programas no hacen nada por su cuenta, sino que el traductor tiene que aceptar o rechazar cada sugerencia que nos ofrece la memoria de traducción.
La memoria de traducción junto con las herramientas TAO agilizan el proceso de traducción y lo hacen más efectivo. Una mejor calidad de la traducción y la posibilidad de eliminar los errores de terminología beneficiaría a nuestros clientes y nos ahorraría mucho tiempo. Sin embargo, cómo cualquier traducción realizada 100% por una herramienta virtual, las MT también tienen sus desventajas; ninguna de ellas reconoce las concordancias de género y número en dos oraciones consecutivas, por ende, siempre asumirá que hay una coincidencia del 100%. Esto obliga al traductor a realizar una revisión en busca de errores de concordancia y también a sustituir los sustantivos necesarios por pronombres.
Por otro lado, tenemos la traducción automática (TA). Esta herramienta se encarga de hacer absolutamente todo el trabajo, lo único que hace el humano es escribir, copiar o subir un texto a la plataforma y esperar que este se traduzca. Es un programa útil para pequeños textos que no necesiten entendimiento del contexto o precisión. Por lo general, no se recomienda utilizarlo para textos que van dirigidos al público, sino cuando personalmente se busca tener una idea de un texto general; en este caso, esta herramienta te dará una traducción al instante y de manera gratuita.
Sin embargo, cuando se utiliza una herramienta de traducción automática, por ejemplo, para redactar un mensaje de texto o un email, naturalmente la persona lo lee al menos una vez más para chequear o verificar que todo esté en orden. De esta manera, se asegura de que no haga falta realizar modificaciones o correcciones. Usualmente, nunca se encuentran palabras mal traducidas, pero sí opciones de traducciones que no son correctas en el contexto. Otro error puede ser el registro, a veces es muy informal como para enviarlo a un cliente. Así que, como verán, el factor humano sigue siendo imprescindible para obtener traducciones de calidad; el ser humano es capaz de reconocer los dobles sentidos, los juegos de palabras, el impacto emocional en un texto, y tiene un conocimiento en el ámbito en el que el texto se debe traducir.
En conclusión, para textos con contenidos profundos, una herramienta de traducción automática posiblemente hará que la traducción sea inexacta. Por ello, se recomienda utilizar las herramientas TAO con las memorias de traducción, donde un traductor humano las crea y es capaz de editar el contenido antes de utilizarlo.
BIBLIOGRAFÍA:
Los inconvenientes y las ventajas de la traducción automática – Siens translation. (s. f.). Siens translation. https://sienstranslation.com/blog/2021/06/30/los-inconvenientes-y-las-ventajas-de-la-traduccion-automatica/
Lopez Ciruelos, A. (12 de junio de 2003). Una defensa crítica de las memorias de traducción. MedTrad. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n12_revistilo_LCiruelos.pdf
¿UNA MEMORIA DE TRADUCCIÓN ES LO MISMO QUE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA? (18 de septiembre de 2018). AdHoc Translations. https://www.adhoc-translations.com/es/blog/una-memoria-de-traduccion-es-lo-mismo-que-la-traduccion-automatica-y-cuando-es-conveniente-para-su-empresa-utilizar-la-traduccion-automatica/#:~:text=Una%20memoria%20de%20traducción%20es%20una%20base%20de%20datos,%20utilizada,a%20medida%20que%20se%20traduce
Comentarios
Publicar un comentario